言霊・楽習社(がくしゅうしゃ) ~心豊かに、言葉を生み、人生を潤す~
語源、雑学など、時事ネタなど。また、楽習社とは私の脳内にある架空の企業です。所属組織や職業が変わろうとも、生涯、理系・文系を多様な知を楽習(がくしゅう)して、生きていきたいので、架空企業名を勤務先にしています。それを退職する時は私の人生が終焉する時です。.当ブログ各記事に誘うための目次専用ペ ージはカテゴリートップにあります。PCページは画面左サイドに、スマホ画面からは下のマークの真ん中からカテゴリーにいくことができます

プロフィール

くわどん

Author:くわどん
世の中の森羅万象のことに好奇心を持つものです。
いろいろの世の中をことを知り、いろいろ言葉を
つづっていきます。
また、過去の各記事にアクセスしやすく
するため当ブログの目次専用ブログを随時更新中です。
目次専用トップページ http://blogs.yahoo.co.jp/
kuwadong/64865881.html 



最近の記事

2015年11月2日まで、10年間毎日更新してきましたが、その後は、週1回プラスアルファのペースで更新していきます。



カテゴリー



語源由来辞典からの引用

当ブログにおいて、語源のコメントを する時は、語源由来辞典から引用しています。

語源由来辞典へはここをクリック!!



リンク

このブログをリンクに追加する



フリーエリア



お買い物しませんか?



最近のトラックバック



最近のコメント



月別アーカイブ



ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる



ブログ内検索



RSSフィード



広告ですたい!



フリーエリア



化学、その語源・・・錬金術が化学の発展に果たし、幕末に日本の近代化学発展の礎を築いた人物が中国語を借りて翻訳した

今回は「化学」の語源について説明する。

「化学」は
物質の構成・性質・変換について分子・原子レベルで扱う
自然科学の一分野であるが。

それは、英語の「chemistry」の翻訳であるが、
実は、現在の「化学」に相当する表現は
日本では「化学」よりも先にあった

それは、舎密(せいみ)という表現が用いられていた。
それは、オランダ語で化学を意味する単語「Chemie」を
音写して考案された訳語である。
その翻訳を考えたのは江戸後期の蘭学者である
宇田川榕菴(うだがわ ようあん 1798~1846)である。

宇田川榕菴が生み出した造語には、
「水素」「酸素」「窒素」「炭素」などの元素名、
「酸化」「還元」「分析」という化学用語、
また生物学の用語である「細胞」も彼の造語である。
ちなみにコーヒーの漢字表現の「珈琲」も
彼の造語である。

イングランドの化学者ウィリアム・ヘンリーの
Elements of Experimental Chemistryの
オランダ語版を宇田川榕菴が翻訳した
1837年から「舎密開宗」を
彼の死後の1847年まで出版された。
「開宗」は「もののおおもとを啓発する」の意味である。

それで、その後、しばらくは日本では
舎密(せいみ)が使用されていたが、

「Chemistry」の翻訳として、
既に中国で使用されていた
「化学」という表現に切り替わっていく
原因となった人物として2名あげられる。

一人目は、宇都宮鉱之進
(のちの宇都宮三郎 1834年~1902年)である。

彼は、幕末に幕府開成所(明治時代の東京帝国大学源流組織)の
開成所精錬方(現在の東京大学理学部化学教室の源流)を

中国書の「化学入門」に

重学の力は物性を変せずと雖も
化学の力好く物性を変ずるを以って化学と名づく


という中国で使用されている「化学」の語を
初めて役所名にする進言をし、採用され
それが受け入れられ開成所精錬方が
1865年に開成所化学所と改名され、
日本で初めて、公式に「化学」という表現が
用いられたのであった。

ちなみに宇都宮三郎は明治時代になり、
セメントや、炭酸ソーダ、耐火煉瓦の国産化に尽力する。

さて、もう一人の人物は蘭学者であった
川本幸民(かわもと こうみん 1810年~1871年)である。

川本幸民は、宇都宮鉱之進に
教授手伝として協力してもらっていた。

川本幸民は
ドイツ のシュテックハルトが1846年に出版した
「化学の学校」のオランダ語訳の著書を
1860年に日本語に翻訳して
「万有化学」の書名で出版申請して、
その翌年に「化学新書」として出版された。
これが、日本で最初の化学の名をつけた著述とされる。

ちなみに、川本幸民は
ビール、マッチ、銀板写真機・電信機などを
日本で初めて作った人物とされている。

さて、宇田川榕菴がオランダ語から音写翻訳した
舎密(せいみ)は明治44年(1911年)に
出版された英和辞典にchemistryの訳として
「舎密」の語があったという。
明治時代が終わるころまで舎密は使用されていたようである。

さて、英語の「chemistry」は
もともとは錬金術を意味する「alchemy」に由来する。
その「alchemy」も
オランダ語で化学を意味する単語「Chemie」も
もともとはアラビア語の
「al-kimiya」に由来する。

「al」はアラビア語の定冠詞で、英語でいう「the」に相当する。
ちなみに、アルコール(alcohol)、アルカリ(alkali)も
アラビア語由来である。

「al-kimiya」の「kimiya」については諸説あるが、

エジプト語の黒を意味するchemであると言う説、
または、エジプトの術と言う意味の説。

他には、ギリシャ語で金属鋳造術の意という説があり、
「al-kimiya」は、錬金術という技術そのものという意味で
用いられたようである。

錬金術という金以外の金属から金を作ろうとする
試みは古代ギリシアから行われていて、
その古代ギリシアの錬金術の知識がイスラム圏に
伝わり、「al-kimiya」というアラビア語となり、
それがヨーロッパに伝わり、英語の「chemistry」や
オランダ語の「Chemie」に成っていったのだ。

錬金術の目的であった金の製造という夢は
人類は達成できなかったが、
錬金術の実験の過程で、
硝酸、硫酸、塩酸が発明され、
蒸留の技術が発展して、アルコール度数の高い
蒸留酒は錬金術師達の切磋琢磨の賜物であった。

化学の発展に錬金術が欠かせないものであり、
化学を意味する「chemistry」に錬金術が由来している
のは自然なことであり、
その表現を中国語を借りて、
幕末に日本の近代化学発展の礎を築いた者達が
「化学」という表現を用いて、
現在の日本人が使用しているのである。


このブログ内の関連記事
科学という言葉~中国の役人の受験勉強の言葉がラテン語生まれの訳語に使われた
スポンサーサイト

テーマ:語源 - ジャンル:学問・文化・芸術


この記事に対するコメント


この記事に対するコメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック

トラックバックURL
http://kuwadong.blog34.fc2.com/tb.php/3797-ae6d2740
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)