言霊・楽習社(がくしゅうしゃ) ~心豊かに、言葉を生み、人生を潤す~
語源、雑学など、時事ネタなど。また、楽習社とは私の脳内にある架空の企業です。所属組織や職業が変わろうとも、生涯、理系・文系を多様な知を楽習(がくしゅう)して、生きていきたいので、架空企業名を勤務先にしています。それを退職する時は私の人生が終焉する時です。.当ブログ各記事に誘うための目次専用ペ ージはカテゴリートップにあります。PCページは画面左サイドに、スマホ画面からは下のマークの真ん中からカテゴリーにいくことができます

プロフィール

くわどん

Author:くわどん
世の中の森羅万象のことに好奇心を持つものです。
いろいろの世の中をことを知り、いろいろ言葉を
つづっていきます。
また、過去の各記事にアクセスしやすく
するため当ブログの目次専用ブログを随時更新中です。
目次専用トップページ http://blogs.yahoo.co.jp/
kuwadong/64865881.html 



最近の記事

2015年11月2日まで、10年間毎日更新してきましたが、その後は、週1回プラスアルファのペースで更新していきます。



カテゴリー



語源由来辞典からの引用

当ブログにおいて、語源のコメントを する時は、語源由来辞典から引用しています。

語源由来辞典へはここをクリック!!



リンク

このブログをリンクに追加する



フリーエリア



お買い物しませんか?



最近のトラックバック



最近のコメント



月別アーカイブ



ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる



ブログ内検索



RSSフィード



広告ですたい!



フリーエリア



フリーマーケットとは「自由市場」ではなく、その「フリー」とは英語の「flea 」、さてどんな意味

出品者が自分が所有している古いものを
持ち寄って売り出すフリーマーケットというものがあるが、
フリーマーケットと聞いて、「フリー」なので、
誰でも自由に出品できるということで、
英語で、自由を意味する「Free」かと思いがちだが、
そうではない。

フリーマーケットを英語表記すると

「flea market」で、「蚤(のみ)の市」という意味になる。

そして、「flea 」とは、汚い、みすぼらしい
という意味である。

「flea market」は
これは、フランス語で「蚤の市」を意味する
「marché aux puces」の英訳であるが、

フランスのパリの郊外で、古着を持ち寄って
商品を出品していたが、
その古着はまるで
蚤がわいているような古着ということで、
「蚤の市(marché aux puces)」と言われるようになった。

それが英訳された時、
出品される古着が汚い、みすぼらしいということで、
「flea market」と言われるようになり、
それが日本に伝わり「フリーマーケット」となったのである。

スポンサーサイト

テーマ:語源 - ジャンル:学問・文化・芸術


この記事に対するコメント


この記事に対するコメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック

トラックバックURL
http://kuwadong.blog34.fc2.com/tb.php/3368-17f38622
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)